14:51 

Гамлет. Отелло. Макбет.

Allucinazione
- Ваше имя нигде не значится. - Я богиня? - Вы неудачница.
Гамлет. Не угодно ли сыграть что-нибудь на флейте?
Гильденштерн. Я не умею, принц.
Гамлет. Прошу вас.
Гильденштерн. Поверьте, я не умею.
Гамлет. Сделайте одолжение.
Гильденштерн. Но я не знаю, как взяться за неё, принц.
Гамлет. Это так же легко, как лгать. Пусть пальцы и клапаны управляют отверстиями, дайте инструменту дыхание из ваших уст — и он заговорит красноречивейшей музыкой. Смотрите, вот как надо это делать.
Гильденштерн. Я не владею искусством извлекать гармонию.
Гамлет. Видишь ли, какую ничтожную вещь ты из меня делаешь? Ты хочешь играть на мне, ты хочешь проникнуть в тайны моего сердца, ты хочешь испытать меня от низшей до высочайшей ноты. Вот в этом маленьком инструменте много гармонии, прекрасный голос — и ты не можешь заставить говорить его. Чёрт возьми, уж не думаешь ли ты, что на мне легче играть, чем на флейте? Назови меня каким угодно инструментом - ты можешь меня расстроить, но не играть на мне
***

Я безумен только при норд-норд-весте; когда ветер с юга, я отличаю сокола от цапли.
I am but mad north-north-west: when the wind is southerly I know a hawk from a handsaw
***

Быть честным при том, каков этот мир, - это значит быть человеком, выуженным из десятка тысяч.
***

"Нет, не подумай, я не льщу;
Какая мне в тебе корысть, раз ты
Одет и сыт одним веселым нравом?"
***

Не по любви вступают в новый брак.
Расчет и жадность - вот его рычаг.
Пускать второго в брачную кровать
По первом значит память убивать.
***

Король: Ну, Гамлет, где Полоний?
Гамлет: За ужином.
Король: За ужином!?
Гамлет: Только не он кушает, а его кушают! Конгресс политических червей только что за него принялся. А что касается съестного, так этакой червячишка - единственный монарх. Мы откармливаем животных, чтобы откормить себя, а себя - для червей. Жирный король и тощий бедняк - только различные кушанья, два блюда для одного стола. Этим все кончается.
Король: Увы! Увы!
Гамлет: Можно вытащить рыбу на червяка, пообедавшего королем, и пообедать рыбой, которая проглотила этого червяка.
Король: Что ты хочешь этим сказать?
Гамлет: Ничего, кроме того, что король может совершать круговые объезды по кишкам нищего.
***

Быть или не быть - таков вопрос;
Что благородней духом - покоряться
Пращам и стрелам яростной судьбы
Иль, ополчась на море смут, сразить их
Противоборством? Умереть, уснуть -
И только; и сказать, что сном кончаешь
Тоску и тысячу природных мук,
Наследье плоти, - как такой развязки
Не жаждать? Умереть, уснуть. - Уснуть!
И видеть сны, быть может? Вот в чем трудность;
Какие сны приснятся в смертном сне,
Когда мы сбросим этот бренный шум, -
Вот что сбивает нас; вот где причина
Того, что бедствия так долговечны;
Кто снес бы плети и глумленье века,
Гнет сильного, насмешку гордеца,
Боль презренной любви, судей медливость,
Заносчивость властей и оскорбленья,
Чинимые безропотной заслуге,
Когда б он сам мог дать себе расчет
Простым кинжалом? Кто бы плелся с ношей,
Чтоб охать и потеть под нудной жизнью,
Когда бы страх чего-то после смерти -
Безвестный край, откуда нет возврата
Земным скитальцам, - волю не смущал,
Внушая нам терпеть невзгоды наши
И не спешить к другим, от нас сокрытым?
Так трусами нас делает раздумье,
И так решимости природный цвет
Хиреет под налетом мысли бледным,
И начинанья, взнесшиеся мощно,
Сворачивая в сторону свой ход,
Теряют имя действия. Но тише!
Офелия? - В твоих молитвах, нимфа,
Все, чем я грешен, помяни.
***
А если тебе непременно надо мужа, выходи за глупого: слишком уж хорошо знают умные, каких чудищ вы из них делаете.
***

В уме нечутком не место шуткам.
***

Не верь, что солнце ясно,
Что звезды – рой огней,
Что правда лгать не властна,
Но верь любви моей.
***

Полоний. Вы меня знаете, принц?
Гамлет. Да. Вы рыбный торговец.
Полоний. Нет, что вы, милорд!
Гамлет. Тогда не мешало б вам быть таким же честным.
Полоний. Честным, милорд?
Гамлет. Да, сэр. Быть честным – по нашим временам значит быть единственным из десяти тысяч.
***

Полоний: Что читаете, милорд?
Гамлет. Слова, слова, слова…
Полоний. А в чем там дело, милорд?
Гамлет. Между кем и кем?
Полоний. Я хочу сказать: что написано в книге, милорд?
Гамлет. Клевета. Каналья сатирик утверждает, что у стариков седые бороды, лица в морщинах, из глаз густо сочится смола и сливовый клей и что у них совершенно отсутствует ум и очень слабые ляжки. Всему этому, сэр, я охотно верю, но публиковать это считаю бесстыдством, ибо сами вы, милостивый государь, когда-нибудь состаритесь, как я, ежели, подобно раку, будете пятиться задом.
***

Полоний: Не уйти ли нам подальше с открытого воздуха, милорд?
Гамлет. Куда, в могилу?
Полоний. В самом деле, дальше нельзя. (В сторону.) Как проницательны подчас его ответы! Находчивость, которая часто осеняет полоумных и которой люди в здравом уме иногда лишены. Однако пойду поскорей придумаю, как бы ему встретиться с дочкой. – Досточтимый принц, прошу разрешения удалиться.
***

Если обходиться с каждым по заслугам, кто уйдет от порки?
***

Разве для красоты не лучшая спутница порядочность?
***

Ступай в монастырь. К чему плодить грешников? Сам я – сносной нравственности. Но и у меня столько всего, чем попрекнуть себя, что лучше бы моя мать не рожала меня. Я очень горд, мстителен, самолюбив. И в моем распоряжении больше гадостей, чем мыслей, чтобы эти гадости обдумать, фантазии, чтобы облечь их в плоть, и времени, чтоб их исполнить. Какого дьявола люди вроде меня толкутся меж небом и землею? Все мы кругом обманщики. Не верь никому из нас. Ступай добром в монастырь.
***

Гамлет: Леди, можно к вам на колени?
(Растягивается у ног Офелии.)
Офелия: Нет, милорд.
Гамлет: То есть виноват: можно голову к вам на колени?
Офелия: Да, милорд.
Гамлет: А вы уж решили – какое-нибудь неприличие?
Офелия: Ничего я не решила, милорд.
Гамлет: А ведь это чудная мысль – лежать у ног девушки!
Офелия: Что такое, милорд?
Гамлет: Ничего.
***

Офелия. Действительно, коротковато, милорд.
Гамлет. Как женская любовь.
***

Гамлет: Чей это череп?
Первый могильщик.Чтоб ему пусто было, чумовому сорванцу! Бутылку ренского вылил мне раз на голову, что вы скажете! Этот череп, сэр, это череп Йорика, королевского скомороха.
Гамлет.Дай взгляну. (Берет череп в руки).Бедный Йорик! – Я знал его, Горацио. Это был человек бесконечного остроумия, неистощимый на выдумки. Он тысячу раз таскал меня на спине. А теперь это само отвращение и тошнотой подступает к горлу. Здесь должны были двигаться губы, которые я целовал не знаю сколько раз. – Где теперь твои каламбуры, твои смешные выходки, твои куплеты? Где заразительное веселье, охватывавшее всех за столом? Ничего в запасе, чтоб позубоскалить над собственной беззубостью? Полное расслабление? Ну-ка, ступай в будуар великосветской женщины и скажи ей, какою она сделается когда-нибудь, несмотря на румяна в дюйм толщиною. Попробуй рассмешить ее этим предсказанием.
***

Гамлет: Я любил Офелию, и сорок тысяч братьев
И вся любовь их – не чета моей.
***
.. Он во всём был королём.
***

Век вывихнут.
("The time is out of joint")
***

Он и за грудь матери не принимался, я думаю, без комплиментов.
***

Враг есть и там, где никого вокруг.
***

У всех мужчин конец один:
Иль нет у них стыда?
Ведь ты меня, пока не смял,
Хотел женой назвать!
Он отвечает:
И было б так, срази нас враг,
Не ляг ты ко мне в кровать.

Отелло
Она меня за муки полюбила,
А я ее — за состраданье к ним.
***

Ревнуют не затем, что есть причина,
А только для того, чтоб ревновать.
Сама собой сыта и дымит ревность.
***

Тот не ограблен, кто не сознает,
Что он ограблен.
***

Бедняк, довольный жизнью,
Владеет состояньем,
Но богач, который ждет все время разоренья
Раздет до нитки.
***

Мужчина брюхо, женщина-еда. Он жрет тебя и жрет, и вдруг отрыжка.
***

О дух, скрытый в вине, ты оттого зовешься «спиртиус», что ты сам дьявол!



Макбет.
Чтоб обмануть Людей, будь сам, как все.
Смотри радушней.
Кажись цветком и будь змеей под ним.
***

Мы дни за днями шепчем: «Завтра, завтра».
Так тихими шагами жизнь ползет
К последней недописанной странице.
Оказывается, что все «вчера»
Нам сзади освещали путь к могиле.
Конец, конец, огарок догорел!
Жизнь – только тень, она – актер на сцене.
Сыграл свой час, побегал, пошумел –
И был таков. Жизнь – сказка в пересказе
Глупца. Она полна трескучих слов
И ничего не значит.
***

Но я забыла: я ведь на земле,
Где делать нехорошее похвально
И безрассудно совершать добро.
***

Жизнь - это только тень, комедиант,
Паясничавший полчаса на сцене
И тут же позабытый; это повесть,
Которую пересказал дурак:
В ней много слов и страсти, нет лишь смысла.
***

Кто боится изменником прослыть - уже изменник.
***

Пусть ложь сердец прикроют ложью лица.
***


Привольем пахнет дикий мед,
Пыль - солнечным лучом,
Фиалкою - девичий рот,
А золото - ничем.
Водою пахнет резеда
И яблоком - любовь,
Но мы узнали навсегда,
Что кровью пахнет только кровь...

И напрасно наместник Рима
Мыл руки пред всем народом
Под зловещие крики черни;
И шотландская королева
Напрасно с узких ладоней
Стирала красные брызги
В душном мраке царского дома.
(Анна Ахматова)

Леди долго руки мыла,
Леди долго руки тёрла,
Эта леди не забыла
Окровавленного горла.
Леди, леди! Вы, как птица,
Бьётесь на бессоном ложе:
Триста лет уж вам не спится —
Мне лет шесть не спится тоже.
(Владислав Ходасевич)

@темы: цитаты

URL
   

Что если?

главная